摘要

王宏印长期从事中外文学文化典籍翻译实践和理论研究,其翻译思想散落于译著序跋、学术专著和期刊论文中,内容丰富,自成一体。本文尝试提炼王宏印在典籍翻译领域的重要思想,从理论体系建构、研究方法论、翻译原则及典籍翻译的意义四个方面展开论述,为当前的典籍英译事业提供参考。王宏印非常重视从翻译实践中探寻理论生长点,生成本土性概念,继而完善扩展之形成具备解释力和普适性的理论体系;在方法论上,他融会国学精神与西学方法,贯通文史哲三科做学问;他采取“创造性转化”的翻译原则,其目的是将典籍化入现代文明;他认为典籍翻译可以丰富世界文明,也是我们重写中华文明史的契机。

全文