摘要

《西游记》作为四大名著之一,古今中外,广为流传。花果山水帘洞也因此为大众所熟知,但是受众多影视和动画作品的影响,大众对《西游记》原著中的世界多少存在一些误解;相较之下,英译本中向读者传达的《西游记》又是什么样的呢?该文以余国藩和詹纳尔英译本为例,通过对比两位译者有关"水帘洞"的译文,研究在文学翻译过程中译者是如何再现原文本世界的。