该文基于自建的汉英同声传译语料库,研究汉英同声传译过程中的显、隐化现象。结果表明,在汉英同传中,译员对时态标示词的传译更加明晰。同时,译员使语法功能词和人称代词主语在英文中所指更加明确化。究其原因,汉、英两种语言存在差异,译者往往选择英文连接词来表达中文原句之间的隐含关系。此外,译文与具体会议传译的目的及译员的翻译策略有关。