摘要

识解是一种认知能力,翻译关注对原作的识解,不同译本的产生正是归因于不同译者对原作的不同识解。该论文将从识解理论视角出发,以汪榕培、理雅各《诗经》两英译本为例,从辖域与背景、视角、突显以及详略度四个要素入手,研究解读汪榕培、理雅各两位译者在建构《诗经》英译本时体现出的差异性,并对不同译文进行评价分析。