<正>"归化"与"异化"是翻译中"以谁为主"或"向谁靠拢"这一问题的简单二元论。不同语言文化之间的大同使"归化"成为可能,其差异使"异化"成为必要。归根到底,翻译文本不同于原文,也不同于直接以单语为媒介而创作的文本,它只能是介于二者之间、兼有"归化"与"异化"特征的"第三类文本"。然而,如果源语直接关涉目的语的文化与现实,其情、境、意皆指向目的语,或者具有目的语的诸多显著特征,那么,高度的"归化",即"形"与"象"的民族化重构便成为可能。