医学与其他学科相融合是医疗器械专业最鲜明的特色,由此造成复合词汇繁多,背景来源复杂,但使用说明书结构却大同小异,句式上多用名词化结构,复合长句传达核心信息,体现医疗器械语言逻辑的缜密性。文章运用杨绛先生的"翻译度"概念来指导该翻译活动,分析其适用性。