摘要

本文运用多维分析法,对比考察《金匮要略》罗希文译本与阮继源和张光霁译本的语域特征。研究发现,两个英译本在"指称明晰性与情境依赖型指称"和"信息抽象与具体程度"上存在显著差异。罗希文译本的指称明晰性显著强于阮继源和张光霁译本。罗希文译本的信息具体程度较高,阮继源和张光霁译本的信息抽象程度较高。两个英译本在31个语言特征上存在显著差异。本文对中医药典籍翻译具有一定启示。

  • 单位
    北京语言大学