《红楼梦》是中国古典小说的史诗性著作,字里行间展现着中国古代社会的人生百态,体现了人性美和悲剧美。《红楼梦》很早就在西方流传,对中华文化的传播有着不可忽视的作用。文章以生态翻译理论为指导,从语言维、文化维、交际维三方面分析了《红楼梦》杨宪益的译本以及译者在适应选择中的取舍。以此为基础,笔者将生态翻译理论与"天人合一"思想结合,通过对生态翻译的重思,思考翻译应如何顺应自然生态系统,以期对翻译工作略尽绵薄之力。