摘要

《水浒传》一百零八将绰号的蒙文翻译,基本上运用直译法、音译法以及音译法。译者对绰号文化内涵理解不准确时会导致表达存在差异;文化内涵上所形成的差异不仅与译者理解有关,还存在诸如文化、生活方式等民族差异上的各种因素。绰号翻译中译者必须考虑蒙古族群众对原著绰号是否能理解等因素,大部分翻译与原著所表达的内涵相同,既加深了蒙古族对汉文化的了解,也促进汉蒙文化的交流。