20世纪初,克莱默-宾(L. A.Cranmer-Byng)《诗经》英译节译本出版。本文通过定量统计与梳理分析,判断该译本的翻译倾向为"变译"类型,并将此现象定性为汪榕培教授"非‘常译’"论的译者行为。克莱默-宾的"变译"作法不仅呈现了《诗经》经典由外国译者"领出去"的译介功能,也演绎着本土翻译话语对外国译介行为的阐释效力。