摘要

王之涣的《凉州词》被称为唐诗七绝的压卷之作。文章选取两个中国译者和两个外国译者的该诗译作,基于诗歌翻译“三美”原则,对比分析中外译者唐诗英译策略的异同。结果发现,在还原“意美”的同时,中外译者对“音美”和“形美”的态度各不相同。同时,从分析过程中提炼出以下唐诗英译的思路供参考和讨论:在唐诗英译时,广泛吸取和结合学界对原文的最新研究,准确还原“意美”;唐诗讲究押韵和对仗,翻译时需尽力还原唐诗的“音美”和“形美”;充分利用现代化的互联网工具,多方面、多角度查询与核实;考虑中英文的差异,尽可能采用异化的翻译策略。