英美文学作品中,方言通过偏离标准的表达规范,展现两个世界、两种文化之间的对立。翻译方言,就意味着在译的文中制造出两种不同的声音,凸显两个群体之间的差别,即方言翻译的"落差"策略。本文探讨英美文学汉译的六种常用方法,描写每种方法与标准语形成的不同"落差"效果,为方言翻译研究与实践提供借鉴。