摘要
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理方式在很大程度上符合了“隐性翻译”的概念,但考虑到原文的文体及特点,以及读者的接受程度,这种处理方式恰当与否仍是个值得研究的问题。因此本文探讨的重点就在于潘文国的译文《论平实之体》中“隐性翻译”的运用和体现,以及其运用是否恰当合理。
-
单位天津外国语大学