摘要

本文从许渊冲"三美"理论出发,以"意美"、"音美"、"形美"三个部分,来分析在中外文化差异下影视作品台词翻译如何做到独具"译"格。如何能既不失台词本身之意,又能让西方观众了解,进而展现出中国文化的魅力。