摘要

哲学社会科学术语涉及精神领域概念,是"形式"的形式,译名尤其要注意控制词义的不良延伸。术语翻译的首要原则是"名副其实"。白璧德的新人文主义思想是通过对诸如人文主义/人道主义、低级自我/高级自我、生命冲动/生命控制、人性法则/自然法则等二元对立体的解说,而逐渐阐述成形、区别于其他思想流派的。然而,正是在这些最显豁、最具主题意义的关键术语的翻译上,白璧德著作的中译本出现了实质性的错误。