摘要

在汉英翻译界面下,通过对比研究hear of在《红楼梦》英译本与原创英语中的异同,探索语义韵在翻译过程中的作用及变化特征。语义韵常模在翻译过程中起着统领作用,制约着译者的词汇、语法选择。译者对语义韵进行操控与利用,为态度意义转述策略的一体两面,使得翻译文本中高频出现原创英语中的低频共选型式,特定语义韵呈现凸显和显化趋势。