摘要

借助一定的史实——《红字》序言《海关》的中译来观察,可较为清晰地认识到,翻译伦理的历史相对性和历史绝对性两个方面的特征。历史相对性具有不稳定特点;历史绝对性是对某些伦理诉求始终存在,如对“异”的取舍及“有益”原则,这些诉求具有稳定和隐蔽的特点。这两方面既有差别,又统一并存,辩证地构成了翻译伦理的历史性特征,反映出翻译伦理总是现实需求在翻译中的体现。