摘要

1990年由巴斯奈特和勒弗维尔(Bussnet&Lefevere)正式提出了"文化转向"。在他们的影响下,翻译研究拓宽了视野,即以文本内部因素的语言学为重点,转向不同时期的价值观、意识形态、体制对文本选择及其翻译的影响。纵观中国传统译论,从汉代至南北朝一直延伸到唐宋的佛经翻译,到明末清初至五四运动时期以救国图存醒世为目的的翻译,再到新中国成立后的无产阶级文学翻译,都很好地体现了翻译不仅仅是语言问题,还需在更广阔的历史文化中展开。本文期望通过分析中国语境下翻译中文化转向,旨在对目前"中国翻译基础理论体系建设"课题的讨论有所帮助。

全文