摘要

在明确Halliday和Hasan提出的几种衔接手段的基础上,从语篇连贯手段入手,以《宁波游》中溪口汉英翻译文本为例,就汉英旅游文本中衔接手段在语法手段、衔接连贯手段使用方面的差异性进行对比,并对其背后的文化因素进行探讨,提出将汉语旅游文本翻译为英语时,应充分考虑"汉语重意合,英语重形合"的差异,以求最大程度实现功能对等。

  • 单位
    广东技术师范学院天河学院