根据维特根斯坦在其后期代表作品《哲学研究》中提出的"语言游戏"思想,翻译也是一种"语言游戏"。译者的主体性在"语言游戏"中起着重要作用,影响翻译的整个过程。本文选取《三国演义》罗慕士的英译本为研究对象,分析在维特根斯坦"语言游戏"视阈下译者主体性的体现,旨在使读者进一步了解译者主体性在翻译活动中的重要作用,为类似的翻译实践提供借鉴,为中国典籍更好地"走出去"提供方法论指导。