摘要
翻译即异语诠释。从本体诠释学的视角看,西方译者们在不同时期对中华原典《尚书》的英译,都是发展中的对《尚书》的本体真实与价值的理解与诠释。各《尚书》英译均至少有语言、理论和本体三个层次的意义,据此形成不同的诠释圆环,其中本体论层次是其余两层次最重要的、决定性的因素。分析各英译的诠释圆环可发现,西方各译者在对《尚书》本体的诠释上,皆存在程度不同的不足,其根本原因即在于中西方哲学思考方式的差异。因此,西方《尚书》英译的空间仍有待于进一步的本体诠释。本研究可为文化学、汉学、典籍翻译等提供理论与实践的资料及参考,也有利于中国文化话语体系的构建与传播。
-
单位徐州工程学院; 扬州大学