摘要

本文基于工作记忆容量和语音短时记忆容量,考察了工作记忆的语音回路对日语译入汉语同声传译过程的影响,分析了同声传译中双语的语音和语义加工机制。结果显示:1)工作记忆容量和语音短时记忆容量均对同声传译质量和过程有显著影响,语音短时记忆的影响略强于工作记忆;2)同声传译初始阶段,语码重构几乎与源语听辨同步,随着源语加工负荷的增高,认知资源被依次分配给源语信息的语音加工、语义加工以及语码重构等任务。因此有针对性地提高语音回路中的语音加工效率,促进语义加工和内容整合,有助于提高口译质量和效率。

全文