摘要
鲁迅的“在现代中国的孔夫子”,是由最初发表于日本杂志《改造》的日文作品“現代支那に於ける孔子様”翻译而成。对于前者,国内学界已有了多维度的研究成果,但对于日语原文及其生成语境,却一直缺乏应有的关注。本文将研究视角集中于“現代支那に於ける孔子様”,在撮述鲁迅如何获得日本媒体“话语权”的基础上,揭示了作者的创作意图,剖析了日文语境下的深层内涵及具体所指。此作品的原日文与中译文内容虽完全相同,但由于承载语言的转换,两者在预设读者、批判对象及理解接受等方面均产生了较大差异,进而具有在日中间进行“双重阅读”的特性,故不应被等同对待,特别是原日文中暗含的批判及否定日本伪尊孔行为的“对抗/对话”意义,更不应被中译文所遮蔽。
- 单位