《悠悠岁月》(Les Années)被誉为当代法国文学的一部杰作。在中国译介传播的过程中,丰富的译注成为汉译本的显著特色,它与原作采用的无人称自传体交相辉映。在跨文化语境中,译者与作者共同勾勒出小说意欲书写的宏大时代。这部凝结了译者汗水和心血的译作堪称当下国内文学翻译的佳作,研究该作品的译注结构及其必要性,对合理把握文学翻译中的译注功能与加注策略具有抛砖引玉的积极作用。