作为外宣材料,文化旅游文本具有"呼唤性功能",它可以激发读者的阅读兴趣,吸引他们来到宣传地游览,所以旅游翻译成为吸引国外游客的关键要素。本文从目的论的角度出发,以文化旅游文本《这就是西江》为例,来探讨此类文本汉译英时需注意的问题。作者提出在翻译时可采用音译、音译加注释、增译、省译、改写、调整语序等方法。