摘要

散文具有语言优美、意境深邃的特点。许渊冲的"三美论"即主张从"音、形、意"三个方面出发,翻译出无论从"形"上还是从"神"上,都最贴切原文的译文。译者在翻译散文时,首先需要领会作者的真实意图,然后结合作者的写作特点,尽可能地保持原文的"形",再现原文的"神"。本文根据许渊冲的"三美论"浅析散文《匆匆》的英译本,运用文本分析以及描述的方法,来剖析译者张培基是如何在译文中再现原文的深邃意义以及作者朱自清的所想所感的。

  • 单位
    天津大学仁爱学院