摘要

《蜃楼志》译者韩南以添加副文本为途径显性干预翻译叙事,利用序言解释作品成长主题、情节主线与互文特质,彰显原作文学价值,利用注释解释相关时空概念、人物典故与风俗制度,再现原作文化价值。解释性叙事干预是译者声音的体现,有助于深化读者理解、建构民族形象、丰富文化语境。