随着社会科技水平的不断提升,人们逐渐追求精神层面的丰富,所以,众多外国文学作品被翻译汉化,以满足人们精神文化的追求。在这一过程中,面对文学作品的翻译工作,是忠于作者的深层思想还是通俗表达有益于中国读者阅读习惯,决定了归化翻译和异化翻译两种不同翻译策略。本文针对异化翻译现象,重新审视翻译技巧,了解翻译策略,提升翻译水平,为更好的实现外国文学作品异化翻译提供基础保障。