文章通过实地调研收集成都轨道交通站内、站台建筑和设施以及列车内外部的英语公示语,分析发现成都轨道交通公示语存在译文冗长、译文不统一、用词不当、中式英语、语法错误、过度英译等问题,提出加强译者队伍建设、“外宣”思维贯穿整个翻译过程、遵从国际惯例和已有《译写规范》、相关政府部门重视的改善建议,以支撑成都轨道交通建设。