摘要

采用女性主义的研究视角,对许渊冲、朱纯深、龚景浩等诸位大家翻译的《声声慢》进行词、句及语篇三个层次的比较分析。由于原作鲜明的女性主义特色的存在,因此,研究其译作中女性主义特征处理方式的痕迹,可以窥视不同译者在翻译过程中潜移默化的女性主义意识,从而明显观察到意识形态对于译者主体的影响。

  • 单位
    运城学院