摘要

本文基于Lefevere的改写理论研究葛浩文在《檀香刑》英译过程中采用的翻译策略。本文通过对《檀香刑》英译本与原作进行仔细对比分析发现:葛浩文的改写并非任意的,其对具体改写策略(包括省略、添加、变更)的选择主要受意识形态、诗学和赞助人三大因素的影响和制约,包括语言文化差异等客观因素和译者的翻译观念、读者意识等主观因素。其改写为《檀香刑》译本打入西方市场、促进中西方文化交流产生了积极作用。

全文