摘要

戏剧兼具舞台性和文学性,导致戏剧翻译复杂困难,戏剧翻译研究也相对缺乏,对于翻译大家英若诚和朱生豪的莎剧Measure for Measure译本的对比研究甚为鲜见,结合修辞学理论的对比研究更是稀少。因此,结合戏剧的特殊性,借鉴修辞学促进受众效果的四个层面——论辩话语、诉求策略、话语构建和美学手段,研究对比已搬上舞台、备受受众欢迎且影响巨大的英若诚和朱生豪的译本,能为译出上佳受众效果、适合舞台演出的有效剧本,为汲取西方优秀文化、助力中国文化走出去的戏剧翻译活动提供启示。

  • 单位
    福建商学院

全文