摘要

从语义模糊、句法模糊和意象模糊等方面对马致远的小令《天净沙.秋思》及其四个英译本的意义空白性进行了深入分析,同时通过意义空白性对译者的诠释空间进行了研究。指出译者是原作的读者和评论者,原作文化与译语文化交流的中介人,又是译作的作者;译者在享有诠释自由的同时,也必然受到原作意图、译者自身文化知识储存和译文语言特点等方面的局限。