摘要
回顾吴宓向国人译介萨克雷小说的经历,可从其选择翻译材料和制定翻译策略看出诗学观念对翻译活动的影响;梳理现代文坛有关文学、翻译及文化的论争,吴宓的小说翻译与其所处的文学系统之间的互动关系浮现出来。文学系统中的论争会影响译者的翻译实践,而译者也总是借由翻译实践参与文学系统中相关议题的讨论。吴宓选译萨克雷的长篇小说,是他根据文学系统内的翻译取向,及其个人的文学理念做出的选择;在翻译时他以"意译"之法追求"信、达、雅",一方面受制于系统内的翻译诗学规范,另一方面是以此对抗系统内的白话直译与国语欧化。多层次的分析将有助于重新认识并理解吴宓在翻译活动的各种努力与尝试,把握译者与文学系统之间的互动关系。