摘要

旅游文本是给读者介绍自然、地理、文化、风俗等的大众读物,以激发读者旅游动机。汉英旅游文本在语言风格和表现方式上各有差异,反映出汉英文化的差异性和读者与作者认知能力、思维习惯和审美情趣的不一致性。旅游文本翻译是译者再现原文内容、语言、修辞和美感的跨语言、跨文化的交际活动。译文能否实现不同语言与文化间信息与美感的“自然对等”直接关系着文本交际功能的展现效果。文章从语用角度出发,探讨格莱斯合作原则在旅游文本翻译中的应用。合作原则及其四大准则的应用能确保译文信息的准确性、可信度与和谐美,提高文本作者与目标读者间表达与接收的契合度和一致性,实现了文本的交际意图。

  • 单位
    南京理工大学泰州科技学院