译介活动纷繁复杂,包括译者在内的原语、译者、译语所展示的翻译生态环境对译文呈现的特征起着难以忽视的作用,译者所处时期的翻译生态环境差异或多或少都会影响到作品的译介。本文分析了生态翻译学理论对《黑暗的心》译介的启示及指导作用,并从三个方面探析了生态视角下作品译介演变的主要因素,即政治历史、社会文化、和读者需求。