近年来,认知语言学迅速发展,越来越多人开始倡导以翻译过程中的"两个世界"来研究一些经典文学作品。基于翻译过程中的"两个世界"理论,以《红楼梦》两个英译本——霍克斯译本和杨宪益夫妇译本为例,通过探究含"青"色彩词翻译中"两个世界"是否成功再现,为中国传统色彩文化的对比与翻译研究提供不同的思路,丰富其研究内容。