摘要

文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,以重构两个译本的起始规范是倾向于可接受性还是充分性。研究表明:布莱克更趋向于适应目标语语言和文化规范,而白伦和江素惠则更趋向于遵循源语语言和文化规范。

  • 单位
    福建师范大学福清分校