红柯小说中对新疆的描写引起了文坛的关注。其中《大漠人家》和《树泪》作为其短篇小说的优秀之作,展现了文学性语言与口头语言相结合的特色,在翻译上具备一定的挑战性。本文以红柯的《大漠人家》原文和任慧莲的译文做对比,以及红柯的《树泪》原文和胡宗锋与罗宾·吉尔班克的译文做对比,分析中英双语在阐释小说主题与内涵时遣词造句的主要差别,研究译文对于原著中汉语中文学性语言的代表语言,成语,以及人物对话中口头语的翻译方式与技巧,并指出翻译中尚存的一些问题,尝试提出促进中国文学走出去的相关建议。