摘要

在一个国家的行政管理中,政治文书的翻译起着重要的作用,特别是在与其他国家的外交交往中。政府工作报告作为对外宣传的重要资料,是了解国情、政治制度和政治立场、传递国家基本政策、反映国家意志力的权威性来源。译者总是尽其所能地采用各种转换手段来达到源语言和目标语言的对等要求。大量使用动词名词化是政治文书,特别是政府工作报告显著特点之一。通过自建政府工作报告汉英双语平行语料库,利用语料库技术分析2017-2019三年政府工作报告中动词名词化的使用频率和特点,并简要讨论其大量使用动词名词化的原因以及如何更好地指导翻译实践。