《红楼梦》[1]中的植物数量、种类之多,并被赋予深层次的含义,也暗示了人物的性格和命运,增加了植物名英译的难度。文章选取《红楼梦》前八十回中五种植物名,分析各自暗含的意象,对比霍译本和杨译本对其名的英译文异同之处,在生态翻译学“三维”理论[2]视域下探讨了各自翻译方法的得当与否,以期对《红楼梦》中植物名的翻译有所启示。