摘要

文化负载词是极具中国文化特色的词汇表达,在很多关于中国传统文化的文艺作品中出现的频率很高。因而,文化负载词的翻译在整个电影字幕翻译中的作用十分突出,是文化传递的突破点。本文采取归化与异化的分析视角,重点研究电影《姜子牙》字幕翻译的重点和难点——文化负载词的翻译,根据归化和异化两种策略,探求"动画言语"中文化负载词的译法。