摘要

新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键。中国特色词又兼具中国政治、经济、历史等多方面的因素,极具中国特性,所以在对外宣传中中国特色词的准确性也显得格外重要。文章从归化与异化的翻译角度,首先介绍了归化与异化策略以及中国特色词的具体定义和国内外研究现状,然后通过对中国特色词的归化与异化的详细分析,探讨了中国特色词的翻译规律以及具体的翻译策略。所以,译者要根据具体的文化、语境、历史等因素选择合适的翻译策略进行对外翻译,从而使中国声音正确又响亮地传播出去。