摘要

小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现了一个很复杂的社会,通过对人物性格的刻画和命运的描写,让人们能够清楚地看到当时的社会现状。迄今为止,这部小说大概有40余个译本,在中国范围内,最著名的当属傅东华先生的译本和陈良廷先生的译本。两位译者在翻译的过程中,对于译本是更符合堵着的语言习惯还是传播异国文化方面有不同的理解,这就是我们所说的归化和异化的区别。使用不同的理论指导,就会生成不同的译本。因此,本文旨在以归化和异化理论为指导,赏析傅东华先生和陈良廷先生的汉译本,希望通过此文的分析,对后人研究《Gone With the Wind》这部作品有更深刻的帮助。