从接受理论视角下看意识流小说《尤利西斯》译文中对于文化"他者"的翻译策略,译文以萧乾、文洁若夫妇所译版本为例。意识流小说的理解难度以及小说《尤利西斯》本身具有的包罗万象的文化"他者"使得译者在考虑目标读者的理解接受角度主要采取了增补策略,运用注释性翻译来提供必要的背景知识以扩大目标读者的"先结构",以缓解其为了解原作者的写作意图而产生的认知负担,从而能够与文本及原作者进行更为流畅的对话。注释性翻译无疑是翻译意识流类小说时的一种良性必备翻译策略。