摘要
译作,虽为他人之意,但译文绝非鹦鹉学舌,各国语言文法不同,作家思维各异,若翻译只注重表面文字而未能领域文字内在含义,译文始终如画龙而不点睛。译文与原作间处于一个微妙的关系,许多文学家翻译家都以译本如何成文学价值,化原作境界提出各自从实践总结得的翻译经验。笔者认为译作在要求认知原作文字的基础上,译文之神似、化境是翻译原文精髓之重点。本文试以《浮生六记》两个英译本前两记节选进行对比,论述"神似","化境"两种翻译理论在翻译实践中的运用。
-
单位成都信息工程大学银杏酒店管理学院