摘要
功能翻译理论是由一批德国学者提出且具有很强影响力的翻译理论,其中目的论主张翻译方法由译文预期目的或功能来决定。字幕的功能在于为观众提供必要的信息,纪录片字幕翻译的目的在于向译入语观众提供必要的语言文化信息。鉴于纪录片字幕翻译的独特性,译者应以简洁易懂的方式向译入语观众传达原文含义。本文以德国语言学家汉斯·弗米尔的目的论为框架,以2010年央视纪录片《御膳房》为例,从四字词语的翻译、中国特有名称的翻译这两个角度来分析译者在翻译纪录片字幕时采取的策略。
-
单位信阳职业技术学院