摘要

本文从社会心理学译者惯习出发,对胡适的《哀希腊》译本进行深度剖析,通过对胡适的译诗风格,个人性格和教育背景以及当时的社会文化大环境进行分析,进而厘清译者惯习在翻译实践过程中对译者的心理与行为的引导作用,挖掘更深层次的翻译审美价值。