摘要

古诗是中国古典文学的精髓,是五千年中华文明的积淀。让古诗在世界范围内大放异彩是中国人民的共同期待,先驱者们不遗余力地寻求做好古诗英译方法,取得了一些开创性的成果。然而,古诗英译依然存在不可否认的局限性,无法实现完全对等,译者们多着眼于实现的"美"的转化,丧失在翻译中的部分却被淡化了,比如说指代、典故、诗歌本质等内容。本文以李贺的《李凭箜篌引》为例,结合一些典型诗人、翻译家或翻译研究者的论述,分析古诗英译的局限性。

  • 单位
    信阳农林学院