摘要

《茶经》典籍的翻译对中国茶文化的国际传播意义重大。《茶经》不仅是传播茶道思想的经典,也是一部在章法、修辞、语言上独具特色的文化巨著,作者在《茶经》中大量运用了对比、并列、对偶、排比、比喻等辞格,给中外译者带来了极大的挑战,本文将基于认知意象理论,对《茶经》双译本的辞格翻译进行对比分析,考察其在修辞翻译效果方面存在的差异。